Procopius of Caesarea in the Wars (3.20.11-14) refers to the shrine and feast of *Cyprian (bishop and martyr of Carthage, S00411) at Carthage (central North Africa). The feast [on 14 September] and a violent storm which often coincided with it were known as Cypriana. The martyr’s shrine had been seized by the Arians in the time of Huneric [c. 480], and had been decked out for his feast; but it was repossessed by the Orthodox after the Battle of Ad Decimum [on 13 September 532]. The martyr had previously foretold the punishment of the Vandals through dream visions. Written in Greek in Constantinople by 545.
E07882
Literary - Other narrative texts (including Histories)
Procopius
Procopius, Wars 3.20.11-14
ἐπεὶ δὲ τοῦ πνεύματος σφίσιν ἐπιφόρου ὄντος ἀπὸ σταδίων πεντήκοντα καὶ ἑκατὸν Καρχηδόνος ἐγένοντο, Ἀρχέλαος μὲν καὶ οἱ στρατιῶται αὐτοῦ ὁρμίσασθαι ἐκέλευον, τὴν τοῦ στρατηγοῦ δεδιότες πρόρρησιν, οἱ δὲ ναῦται οὐκ ἐπείθοντο. τήν τε γὰρ ἐκείνῃ ἀκτὴν ἀλίμενον εἶναι ἔφασκον καὶ χειμῶνα ἐπίσημον αὐτίκα μάλα γενήσεσθαι ἐπίδοξον εἶναι, ὃν δὴ οἱ ἐπιχώριοι Κυπριανὰ καλοῦσι. προὔλεγόν τε ὡς, εἰ ἐνταῦθα σφίσιν ἐπιγένηται, οὐδ’ ἂν τῶν νεῶν μίαν διασώσασθαι δυνατοὶ εἶεν. καὶ ἦν δὲ οὕτως.
'When, thanks to the fair wind, they reached a place one hundred and fifty stades away from Carthage, Archelaos and his soldiers gave orders to moor there, fearing the general’s warning, but the sailors did not obey them. For they said that the coast had no safe anchorage and that a well-known storm, which the locals call Cypriana, would likely arise at any moment. And they predicted that, were it to catch them there, they would be unable to rescue a single boat. And it was indeed so.'
3.21.17-25
Τότε δὲ καὶ ὄναρ πολλοῖς μὲν πολλάκις ὀφθὲν πρότερον, ἄδηλον δὲ γεγονὸς ὅπη ἐκβήσεται, ἐς φῶς ἐληλύθει. ἐτύγχανε δὲ ὂν τὸ ὄναρ τοιόνδε. Κυπριανὸν, ἅγιον ἄνδρα, μάλιστα πάντων οἱ Καρχηδόνιοι σέβονται. καὶ αὐτῷ νεών τινα λόγου πολλοῦ ἄξιον πρὸ τῆς πόλεως ἱδρυσάμενοι παρὰ τὴν τῆς θαλάσσης ἠιόνα τά τε ἄλλα ἐξοσιοῦνται καὶ ἄγουσιν ἑορτὴν, ἣν δὴ Κυπριανὰ καλοῦσι, καὶ ἀπ’ αὐτοῦ τὸν χειμῶνα οἱ ναῦται, οὗπερ ἐγὼ ἀρτίως ἐμνήσθην, ὁμωνύμως τῇ πανηγύρει προσαγορεύειν εἰώθασιν, ἐπεὶ ἐς τὸν καιρὸν ἐπισκήπτειν φιλεῖ, ἐφ’ οὗ ταύτην οἱ Λίβυες ἄγειν ἐς ἀεὶ τὴν ἑορτὴν νενομίκασι. τοῦτον οἱ Βανδίλοι τὸν νεὼν ἐπὶ Ὁνωρίχου βασιλεύοντος τοὺς Χριστιανοὺς βιασάμενοι ἔσχον. καὶ αὐτῶν ἐνθένδε ξὺν πολλῇ ἀτιμίᾳ τοὺς ἱερέας εὐθὺς ἐξελάσαντες αὐτοὶ τῶν ἱερῶν τὸ λοιπὸν ἅτε προσηκόντων Ἀρειανοῖς, ἐπεμελοῦντο. ἀσχάλλουσιν οὖν διὰ ταῦτα καὶ διαπορουμένοις τοῖς Λίβυσι πολλάκις φασὶ τὸν Κυπριανὸν ὄναρ ἐπισκήψαντα φάναι ἀμφ’ αὐτῷ μεριμνᾶν τοὺς Χριστιανοὺς ἥκιστα χρῆναι· αὐτὸν γάρ οἱ προϊόντος τοῦ χρόνου τιμωρὸν ἔσεσθαι. ἐπεὶ δὲ ὁ λόγος περιφερόμενος ἐς τοὺς Λίβυας ἅπαντας ἦλθε, καραδοκεῖν μὲν αὐτοὺς τίσιν ποτέ τινα τῶν ἱερῶν τούτων ἕνεκα ἐς τοὺς Βανδίλους ἀφίξεσθαι, οὐκ ἔχειν μέντοι τεκμηριῶσαι ὅπη ποτὲ αὐτοῖς ἡ τοῦ ὀνείρου ὄψις ἐκβήσεται. νῦν οὖν, ἐπεὶ ἐς Λιβύην ὁ βασιλέως στόλος ἀφίκετο, (ἐπανιὼν γὰρ ἤδη ὁ χρόνος τῇ ὑστεραίᾳ τὴν πανήγυριν ἀγαγεῖν ἔμελλεν) οἱ μὲν τῶν Ἀρειανῶν ἱερεῖς, καίπερ Ἀμμάτα Βανδίλοις ἐς Δέκιμον ἡγησαμένου, τό τε ἱερὸν ἐκάθηραν ἅπαν καὶ τῶν ἐνταῦθα ἀναθημάτων τὰ κάλλιστα ἐκρέμων, καὶ τὰ λύχνα ἐν παρασκευῇ ποιησάμενοι τά τε κειμήλια ἐξενεγκόντες ἐκ τῶν ταμιείων ἡτοίμαζον ἀκριβῶς ἅπαντα, ὥς πη αὐτῶν ἕκαστον ἐς τὴν χρείαν ἐπιτηδείως ἔχον ἐτύγχανε. τὰ δὲ ἐν Δεκίμῳ οὕτως, ὥσπερ μοι προδεδήλωται, γενέσθαι ξυνέβη. καὶ οἱ μὲν τῶν Ἀρειανῶν ἱερεῖς φεύγοντες ᾤχοντο, Χριστιανοὶ δὲ, οἷς τὰ ἐς τὴν δόξαν ὀρθῶς ἤσκηται, ἀφικόμενοι ἐς τοῦ Κυπριανοῦ τὸν νεὼν, τά τε λύχνα ἔκαιον ἅπαντα καὶ τῶν ἱερῶν ἐπεμελοῦντο ᾗπερ αὐτοῖς τελεῖσθαι ταῦτα νόμος, οὕτω τε ἅπασιν ἃ δὴ προὔλεγεν ἡ τοῦ ὀνείρου ὄψις ἐγνώσθη. ἀλλὰ ταῦτα μὲν τῇδε ἐχώρησεν.
‘At that time, a dream was also elucidated, which had been seen several times by many people some time earlier, but its outcome had remained a mystery. And the dream was as follows. The Carthaginians revere Cyprian, a holy man, above all others. And they founded a very noteworthy temple in his honour outside the city by the harbour, and they celebrate every customary service and keep a festival which they call Cypriana. It is after him that the sailors are accustomed to calling the storm I mentioned earlier by the same name as the festival, since it tends to occur at the time when it has always been the Libyans’ custom to celebrate the festival. The Vandals seized this temple from the Christians by violence under Huneric. And they straightway drove out the priests from it in a very disgraceful manner, and took control of it, because the shrines would supposedly belong to the Arians from that point on. As the Libyans were indeed upset and frustrated because of this, they say that Cyprian appeared several times in dreams and said that there was not the least need for the Christians to be concerned about him, because, with the passing of time, he would himself be his own avenger. And, as this story circulated and reached all the Libyans, they waited to see what kind of vengeance would ever befall the Vandals, on account of these religious matters, but they were unable to ascertain what the result of this dream vision would be for them. Now, then, as the emperor’s fleet arrived in Libya (indeed, the time had already come round and the festival was due to be celebrated on the following day), the priests of the Arians, although Ammatas had led the Vandals to Decimum, cleaned the whole shrine and hung up its most beautiful votive offerings, and they also prepared the lamps, took the valuables out of the treasuries, and prepared everything with exactness, arranging each thing according to its appropriate use. Yet the events in Decimum turned out as I have already described. And the priests of the Arians were off in flight, while the Christians who conformed to the orthodox faith came to the temple of Cyprian, and they lit all the lamps and held the festival as it was their custom to perform it, and thus everyone realised what the vision of the dream was foretelling. But this was the outcome of these affairs.’
Text: Wirth 1962.
Translation: Efthymios Rizos.
Service for the saint
FestivalsSaint’s feast
Dating by saint’s festival
Cult PlacesCult building - independent (church)
Non Liturgical ActivityAppropriation of older cult sites
Oral transmission of saint-related stories
MiraclesMiracle after death
Punishing miracle
Apparition, vision, dream, revelation
Miraculous interventions in war
Protagonists in Cult and NarrativesEcclesiastics – unspecified
Heretics
Cult Related ObjectsPrecious material objects
Oil lamps/candles
Ex-votos
Source
Procopius of Caesarea, (c. 500 – c. 560/561 AD) was a soldier and historian from the Roman province of Palaestina Prima. He accompanied the Roman general Belisarius in the wars of the Emperor Justinian (527-565). He wrote the Secret History, the Wars (or Histories), and On Buildings.The History of the Wars was written in the early 540s, updated by around 550. With its focus on military affairs, it contains only the odd passing reference to the cult of saints.
Discussion
Procopius presents the East Roman victory over the Vandals in the Battle ad Decimum near Carthage as the fulfilment of an oracle granted through dream visions by the main martyr of the city, Cyprian. The saint reportedly promised to the people that he would avenge himself the usurpation of his shrine by the Arian Vandals. The account is part of Justinian's agenda of presenting the re-conquest of Africa and Italy as the punishment of the heretical barbarians by the Orthodox emperor. The author's description of the preparation of the feast and of how the Orthodox simply entered the deserted church, lit the lamps, and celebrated their service are of special interest, as it seems to imply that the paraphernalia needed for the Orthodox and Arian liturgies did not differ much. The fact that the storm of early September was called after the saint's feast is a rare attestation of this practice, indicating the importance of the saint's festival in the local calendar.Bibliography
Text:G. Wirth (post J. Haury), Procopii Caesariensis opera omnia, vol. 1, Leipzig, 1962.
Translation:
H. B. Dewing, Procopius, History of the Wars, Books i-ii, LCL 48, Cambridge MA, London, 1914.
Efthymios Rizos
18-12-2020
ID | Name | Name in Source | Identity | S00411 | Cyprian, bishop and martyr of Carthage | Κυπριανὸς | Certain |
---|
Please quote this record referring to its author, database name, number, and, if possible, stable URL:
Efthymios Rizos, Cult of Saints, E07882 - http://csla.history.ox.ac.uk/record.php?recid=E07882