The Lives of the Fathers of Mérida (5.8), tells how *Eulalia (virgin and martyr of Mérida, S00407) appeared in a vision to the exiled Bishop Masona and promised him he would be restored to his see; later she appeared to the Arian King Leovigild, flogged him and ordered him to restore Masona to Mérida; on his way back, Masona rescued the property of Eulalia, which Masona's replacement was taking from the city. Written in Latin in Mérida (south-west Hispania), 633/680.
E03537
Literary - Hagiographical - Lives
Lives of the Fathers of Mérida, 5.8
Because of the conflict of Bishop Masona with the Arian king Leovigild over the basilica and the relic of Eulalia in Mérida, Masona is exiled from his city (E03292). He lives with a small group of his followers, and gives everything he has for the needs of the poor.
[1] Post aliquos uero dies, quum in baselicam ipsius monasterii gratia orationis intrasset, subito super altare eiusdem sancte baselice sacratissima uirgo Eolalia in columbe speciem niuei candoris apparuit eum que blande alloquens, utpote piissima domina, fidelissimum consolare dignata est seruulum. Deinde ayt ad eum: "Ecce iam tempus est ut ad tuam regrediens ciuitatem pristinum mici debeas exibere seruitium". Et hec dicens alacri uolatu ab oculis eius euanuit.
[2] Vir autem Dei, licet tante uisionis tante que consolationis gratia exultaret, flere tamen nimium cepit, quod quietem paupertatis et peregrinationis sue amittens ad turbines et procellas mundiales reuerteretur. Non illi quippe ambiguum erat id quod audierat confestim esse conplendum.
[3] Tum deinde, nulla intercurrente mora, prefata gloriosa uirgo iniurias serui sui seuerissima uindicauit ultione. Denique nocte quadam recubanti in stratu suo impio Leouigildo tiranno adstitit ei que flagris diu multum que utraque latera uerberauit dicens: "Redde mici seruum meum. Nam si moram feceris ad reddendum, scito te acrioribus suppliciis excruciandum".
[4] Ita nimirum flagellatus est miser, ut expergefactus cum fletu magno cunctis sibi adsistentibus inlatos ostenderet libores et idcirco se clamitans fuisse flagellatum, quia sanctissimo episcopo iniurias inrogasset. Nam quis ei uerbera intulerit, nomen, habitum uultus que uenustatem singillatim pandit et omnia magnis cum eiulatibus manifestissime propalauit.
[5] Ylico namque ueritus ne grauius Dei iudicio multaretur, ut erat semper in omnibus rebus simulator pessimus ac dissimulator fallacissimus, pietate simulata precepit ut uir Dei, qui frustra fuerat a ciuitate sua remotus, rursus ad suam accederet regendam eclesiam.
[6] Qui dum ea que postulabat insanissimus rex minus annueret sanctissimus uir Masona sese que permansurum ubi religatus fuerat assereret, iterum iterum que oblatis precibus poposcit ut ad suam dignaretur redire ciuitatem.
'1. Some days later when he had gone into the church of the monastery to pray, the most holy virgin Eulalia suddenly appeared above the altar of that holy basilica in the form of a snow white dove and addressing him gently like a caring mistress, saw fit to console her faithful servant. Then she said to him, "Behold it is time for you to return to your city and resume your former service to me." And when she had said this she swiftly flew from his sight.
2. The man of God exulted that he had been granted so great a vision and consolation yet began to weep deeply because he was to lose the tranquillity of his poverty and exile and be returned to the storms and tempests of the world. For he had no doubt that what he had heard would swiftly come to pass.
3. Then, without any delay, this glorious virgin wrought retribution with stern vengeance for the wrongs done to her servant. One night she stood by the impious tyrant Leovigild as he lay on his bed and scourging him at length on both flanks said, "Restore my servant to me. And know that if you delay, I shall put you to death in ways worse than this."
4. The wretch was so fiercely flogged that he woke and with much weeping showed his weals to all his attendants, crying out that he had been scourged because he had done harm to the holy bishop. For he revealed who had whipped him, her name, her dress, and her beautiful countenance, making everything clear and all the while letting forth great wails of grief.
5. Then, fearing lest he suffer more from the judgement of God, as he was ever a schemer in all his affairs and a deviser of falsehoods, feigning piety he ordered that the man of God who had been taken from his town in vain, should return to rule over his church once again.
6. When the most holy Masona in no way assented to the mad king's request and said that he would remain where he had been exiled, he besought him time and again to deign to return to his city. Finally the piety of God most high softened his sincere heart and through its abundant benevolence opened the way for his servant.'
Masona forgives Leovigild his sin and comes back to Mérida. His replacement in the city, Bishop Nepopis is driven from the city in disgrace but earlier using the servants of the church of Eulalia he despatched to the city in which he previously was a bishop, a great number of wagons with the wealth of the Church of Mérida.
[12] Quumque hec agerentur, nutu Dei meritis que sancte Eolalie contigit eodem die subito sanctum Masonam cum infinita multitudine per ipsam uiam regredi ad Emeritam ciuitatem, per quam plaustra rebus eius honusta properabant.
[13] Cui dum in ipso itinere aut procul ab urbe obuiasset, uir sanctus sciscitari precepit cui essent ista omnia uel plaustra. At illi cognoscentes proprium dominum, gaudio magno repleti responderunt: "Serui tui sumus, domine". Quos ille denuo quid in plaustris ferrent interrogauit.
[14] Illi autem dixerunt: "Res sancte Eolalie et tuas, quas hostilis predo Nepopis predabit, portamus et ipsi infelices in captiuitatem pergimus separati a rebus uel filiis uel uxoribus nostris et a patria in qua nati sumus expulsi".
[15] Quod quum uir Domini audisset, gaudio magno repletus ayt: "Gratias tibi, Domine Ihesu bone, refero quia magna est multitudo dulcedinis tue, qui tantam in omnibus pro tuis, licet indignis, seruis curam gerere dignatus es, ut et nos ab omnibus malis ereptos prospere reduceres et res tuas dicioni inimicorum minime traderes".
[16] Et hec dicens cunctos ad ciuitatem suam reuocari precepit ac sic quum inmenso gaudio gaudentibus cunctis ad urbem peruenit.
'12. While this was happening, it came about through the will of God and the merits of St Eulalia that on this day holy Masona was returning to the city of Merida with a great host on the self-same road along which the wagons loaded with his goods were hastening away.
13. When he met them on the way not far from the city, the holy man asked to be told to whom all these wagons belonged. And they recognising their true Lord were filled with great joy and replied, "We are your servants, Lord." Then he asked them once more what they were carrying in their wagons
14. and they replied, "Holy things which belong to St Eulalia and yourself and which our enemy, the bandit Nepopis, has stolen. We wretches are going into captivity separated from our goods, our sons, and our wives, driven out from the country in which we were born."
15. When the man of God heard this, he was filled with great joy and said, "I thank you, good Lord Jesus, because the plenitude of your kindness is so great that you deem it worthy to take such great care of your servants in all things, unworthy though they are, so that now you have restored us, freeing us from all evil and do not hand over your goods into the power of your enemy."
16. And on saying this, he ordered that they all be taken back to their own city and so he came to the city with all rejoicing in great joy.'
As soon as Masona enters the city, he goes to the basilica of Eulalia. The whole people of Mérida rejoiced for getting back its bishop. The city is again (see E03536) protected from famines, plagues, and storms from it was suffering during the absence of Masona.
Text: Maya Sánchez 1992, 75-78 (text numbering from Garvin 1945, as used by Fear).
Translation: Fear 1997, 88-91.
Summary: M. Szada.
Cult building - independent (church)
MiraclesApparition, vision, dream, revelation
Punishing miracle
Miracle after death
Miraculous protection - of people and their property
Miraculous protection - of church and church property
Miraculous intervention in issues of doctrine
Protagonists in Cult and NarrativesEcclesiastics - bishops
Slaves/ servants
Monarchs and their family
Source
The Lives of the Fathers of Mérida (Vitas Sanctorum Patrum Emeretensium) is a complex work that combines features of different genres, such as monastic and episcopal hagiography, biography, lists of bishops, catalogues of important personalities (De viris illustribus, ‘On illustrious men’), and collections of miracles (Arce 1999, 5; Panzram 2007, 180). It consists of five sections (opuscula), which are divided into two parts with their own prefaces: the first part consists of three episodes about ascetic and monastic figures, the second part consists of the Lives of Meridan bishops. The entire work ends with an epilogue (on the composition of which, see Koch 2012, 276 with further references). It is possible that two parts were written by different authors, part one (1-3) by a writer who in one episode reveals that he was a 'levite of Christ' (thus probably a deacon of the martyr’s church in Mérida) and part two by someone else, who had much more positive view of wealth and stark dislike of the Homoian king Leovigild (two authors were suggested by Barrett 2023). The authors were capable writers familiar with the forms and topoi of the Christian sermo humilis who wants to shape his work on the model of Gregory the Great’s Dialogues.(Panzram 2007, 188–89).The last bishop mentioned in the Lives is Renovatus, who is only known from this work, but must have died before 5 December, 633, when his successor Stephen is attested in the subscriptions of the Fourth Council of Toledo. The episcopate of Stephen (c. 633 - c. 637) is therefore usually regarded as the time when the biography was written. However, the modern editors of the text have noticed that there are two different recensions of the text. The second redaction has a number of distinctive features: it provides the Lives with a new, more detailed title that emphasises Eulalia’s miracles more strongly; there are a number of minor interpolations, including one from the Life of Fructuosus of Braga (written around 650, E04066); and several rewordings and revisions of the text (see Maya Sanchez 1992: xxxi-xliii). On the basis of additions in the manuscripts of the second redaction, in which Bishop Festus is mentioned, Maya Sanchez has suggested that the second redaction should be dated to the episcopate of this bishop, and so between 672 and 680.
Almost all manuscripts of the Lives are associated with the hagiographical compilation of Valerius of Bierzo (before 695). The earliest surviving manuscripts of the first redaction date from the 10th century, the earliest manuscript of the second redaction from the 11th century. See the stemma codicum in Maya Sanchez 1992: lviii.
[Source discussion revised on 31 July 2024]
Bibliography
Editions:Garvin, J.N., The Vitas Sanctorum Patrum Emeretensium (Washington, 1946).
Maya Sánchez, A., Vitas sanctorum patrum Emeretensium (Corpus Christianorum Series Latina 116; Turnhout, 1992).
English translation:
Fear. A.T., Lives of the Visigothic Fathers (Translated Texts for Historians 26; Liverpool, 1997), 45-105.
Further reading:
Arce, Javier. ‘The City of Mérida (Emerita) in the Vitas Patrum Emeritensium (VIth Century A.D.)’. In East and West: Modes of Communication. Proceedings of the Frist Plenary Conference at Mérida, edited by Evangelos Chrysos and Ian Wood, 1–14. Leiden: Brill, 1999.
Barrett, Graham. ‘Empire and the Politics of Faction: Mérida and Toledo Revisited’. In Rome and Byzantium in the Visigothic Kingdom: Beyond Imitatio Imperii, ed. J. Wood, M. Lester, and D. Fernández, 277–315. Late Antique and Early Medieval Iberia. Amsterdam: Amsterdam University Press, 2023.
Diaz y Diaz, M.D., "Passionnaires, légendiers et compilations hagiographiques dans le haut Moyen Age espagnol," in: Hagiographie, Cultures, et Sociétés, IVe-XIIe siècles. Actes du colloque organisé à Nanterre et à Paris, 2-5 mai 1979 (Paris, 1981), 49-61.
Koch, Manuel. Ethnische Identität im Entstehungsprozess des spanischen Westgotenreiches. Ergänzungsbände zum Reallexikon der germanischen Altertumskunde 75. Berlin: De Gruyter, 2012.
Panzram, Sabine. ‘Eulalia und die Bischöfe von Merida. Von der “Handlungsmacht” einer Heiligen zur Zeit der Westgoten.’ In Formen und Funktionen von Leitbildern, edited by Johannes Hahn and Meinhof Vielberg, 177–225. Stuttgart: Franz Steiner, 2007.
Marta Szada
ID | Name | Name in Source | Identity | S00407 | Eulalia, virgin and martyr of Mérida | Eolalia | Certain |
---|
Please quote this record referring to its author, database name, number, and, if possible, stable URL:
Marta Szada, Cult of Saints, E03537 - http://csla.history.ox.ac.uk/record.php?recid=E03537