Site logo

The Cult of Saints in Late Antiquity


from its origins to circa AD 700, across the entire Christian world


Hymn in honour of *Felix (martyr of Gerona, Spain S00408) composed in Latin in Hispania, presumably in the 7th c.

Evidence ID

E05932

Type of Evidence

Liturgical texts - Hymns

Literary - Poems

Hymnodia Hispanica, Hymn 123

IN SANCTI FELICIS
AD VESPERAS

'In honour of saint Felix. For the Vespers.'

The hymn opens with the prayer to God to accept the hymn of praise to Felix and proclamation of his great deeds. In the following strophes (3–7), the story of Felix is told – Felix abandons literary studies at Caesarea in Mauretania and comes to Gerona in Spain because he hears that Christians are persecuted there (cf. Martyrdom of Felix of Gerona 3). He is imprisoned and put in chains, and while in prison he has a conversation with an angel (cf. Martyrdom of Felix of Gerona 13). Later he is brought to the altar to sacrifice to the gods but he refuses and confesses his faith in Christ. He is cruelly beaten, tied to mules and dragged, and eventually drowned (cf. Martyrdom of Felix of Gerona 16, 14, 18, 21).

(8) O nimis Gerunda felix, o beata ciuitas,
nil malorum tu pauescis freta tanto martire;
postulata promeretur, quisquis hic confluxerit

(9)
25 Hic Dei uirtute pressi lacinantur demones,
uerberantur, uinciuntur et cremantur acriter
utque fumus et fabilla nil uigoris obtinent.

(10) Hic salus obtata fessis sed e celis profluit,
uisio cecis patescit, lingua mutis aduenit,
30 surdus aures hic receptat, atque claudus exilit.

(11) Inde cuncti te precamur, una summa trinitas,
martiris ut inpetratu nostra tollas crimina,
noxia cuncta repellas et secunda prebeas.

(12) Clerus hic uita nitescat, et sacerdos floreat,
35 plebs fidelis, quod requirit, impetrasse sentiat,
omnis etas atque sexus hoc patrono gaudeat.

'(8) O very happy Gerona, o blessed city, you are not afraid of any evil because you rely on such a great martyr. Whoever comes here, his requests are granted.

(9) Here demons oppressed by the power of God are tormented, beaten, bound and zealously burnt and have no strength just as fume and ash.

(10) Here health requested by the distressed pours down from heaven, the sight of the blind is restored, speech returns to the mute, the deaf get [hearing] ears and the lame leap.

(11) From this place we all beg you, o Most High and the only Trinity, to take away our crimes for the martyr's sake and to repel all harmful things and bestow beneficial ones.

(12) Let the clergy shine in their lives and let the bishop flourish here, let the faithful people know that it has obtained what it asked for, and let people of all age and gender rejoice in that patron.'


Text: Castro Sánchez 2010, 455-458.
Translation and summary: M. Szada.

Liturgical Activities

Service for the saint
Liturgical invocation
Chant and religious singing

Festivals

Saint’s feast

Non Liturgical Activity

Prayer/supplication/invocation
Saint as patron - of a community
Pilgrimage
Composing and translating saint-related texts

Miracles

Healing diseases and disabilities

Protagonists in Cult and Narratives

Ecclesiastics - bishops
Ecclesiastics - lesser clergy
Other lay individuals/ people

Source

The hymn, written in trochaic septenarii, is unanimously dated to the 7th century, see Pérez de Urbel 1926, 218–219; Fábrega Grau 1953, 144–150; Diáz 1958, 351; and Szöverffy 1971, 34–35. Fábrega Grau noted also the close affinity of the hymn with the Martyrdom of Felix.

Although Pérez de Urbel's proposition that the hymn was authored by either John of Biclar (later bishop of Gerona) or Nunitus, bishop of Gerona present at the Fourth Council of Toledo in 633 is pure guesswork, it is possible that it was composed locally for the need of the cathedral liturgy in Gerona (note the recurring
'here... here' in strophes 8–12 and the prayer for the prosperity of the clergy and the bishop).

It is preserved in four manuscripts:
Psalmi Cantica et Hymni, Madrid, Biblioteca Nacional, ms. 10001 (9th/11th c.), Officia et Missae, Toledo, Archivo Catedral 35.6 (9th/10th c.), Alia Officia Toletana, British Library, ms. 30845 (11th c.), and Psalmi, Cantica et Hymni, London, British Library, ms. 30851 (11th c.).

Josef Pérez de Urbell’s method of dating hymns:

The method is based on two preliminary assumptions:
a) that the bulk of the Hispanic liturgy was composed in the seventh century, the ‘golden age’ of the Hispanic church, and that important intellectual figures of this period (Braulio of Zaragoza, Isidore of Seville, Eugenius of Toledo, and others) participated in its creation;
b) that the liturgy was, nevertheless, still developing and changing in the period after the Arab invasion, and therefore, many texts which we find in the ninth, tenth, and eleventh centuries liturgical manuscripts might be of more recent date. Some hymns can be dated with some confidence to the period after 711, for instance if they mention ‘hagaric oppression’ or if they are in honour of saints whose cult appears to have been imported into Hispania after the seventh century (since they do not feature in earlier literary and epigraphic evidence, nor are attested in the oldest liturgical book from Hispania, the
Orationale Visigothicum).

It is more difficult to identify the hymns which are certainly from before 711. Pérez de Urbell, firstly and reasonably, attributed to this group hymns with what appear to be reliable attributions to authors from the seventh century (like Braulio of Zaragoza or Quiricius of Barcelona), and those which are stylistically close to the poetry of Eugenius of Toledo from the seventh century.

Pérez de Urbell then compared the two groups of hymns – those probably earlier than 711, and those probably later – and noticed the following:
a) late hymns contain barbarisms and solecisms, while early ones are written in correct Latin;
b) late hymns are composed in rhythmic metres, while early ones are in correct classical quantitative metres; authors of the eighth and ninth century who attempted to write in quantitative metres always made mistakes; also from the eighth century onwards we have no more poetic inscriptions in quantitative metres;
c) some rhythmical poetry could nevertheless be early;
d) although both early and late hymns sometimes have rhymes, perfect rhymes occur only in late hymns.

In the absence of any certain indications for dating, Pérez de Urbell assumed that a hymn is early if at least two requirements were met: the Latin is ‘correct’ and there are no perfect rhymes. He also considered early every hymn composed in a quantitative metre.




Bibliography

Edition:
Castro Sánchez, J., Hymnodia hispanica (Corpus Christianorum Series Latina 167; Turnhout: Brepols, 2010).

Castro Sánchez, J.,
Hymnodia hispánica (Corpus Christianorum in Translation 19; Turnhout: Brepols, 2014). Spanish translation.

Further reading:
Blume, C.,
Die Mozarabischen Hymnen des alt-spanischen Ritus (Leipzig, 1897).

Diaz y Diaz, M.C.,
Códices visigóticos en la monarquía leonesa (León: Centro de Estudios e Investigación "San Isidoro", 1983).

Fábrega Grau, Á.,
Pasionario hispánico (Madrid, Barcelona: Atenas A.G., 1953).

Férotin, M.,
Le Liber Mozarabicus sacramentorum et les manuscrits mozarabes (Paris: Firmin-Didot, 1912).

Gilson, J.P.,
The Mozarabic Psalter (ms. British Museum Add. 30.851) (London, 1905).

Norberg, D.,
An Introduction to the Study of Medieval Latin Versification (Washington, D.C.: Catholic University of America Press, 2004).

Pérez de Urbel, J., "Origen de los himnos mozárabes,"
Bulletin Hispanique 28 (1926), 5-21, 113-139, 209-245, 305-320.

Pinell, J. M., "Fragmentos de códices del antiguo Rito hispánico,"
Hispania Sacra 17 (1964), 195-229.

Szövérffy, J.,
Iberian Latin Hymnody: Survey and Problems (Turnhout: Brepols, 1998).


Record Created By

Marta Szada

Date of Entry

Related Saint Records
IDNameName in SourceIdentity
S00408Felix, martyr of GeronaFelixCertain


Please quote this record referring to its author, database name, number, and, if possible, stable URL:
Marta Szada, Cult of Saints, E05932 - http://csla.history.ox.ac.uk/record.php?recid=E05932